经过了这几个月,你还如此不了解我吗?假如你所想的真是那样的话,那我该是个何等卑鄙、恶毒、可耻的女人,是怎样的下
坯,是怎样没有心肝的
俗的畜生:你认为我是那样的人吗?”“我不理解。我有整整两个晚上没有合
,心里翻来覆去地思考着这个问题。我觉得自己要发疯了。我竭力要理解。可我不能理解。我不能。”“你这话冤枉人了。”
(“我曾在哪
戏里说过这段话?”)“你全不把我放在心上。你所说的就是这个意思。”
“那么你为什么寄给我那些钱,写给我那封信呢?这是多么侮辱人啊。”
“噢,你能,你完全能够理解。你对我恼火,你要对我报复。你报复了。你的确对我报复了。你再清楚没有地表达了你对我的蔑视。”
她在沙发上坐起来,双手
在快要破碎的心房上。她突然想到该好好款待他一下。
“朱莉娅。”
“我最亲
的,最亲
的。”她这时不朝汤姆看,却尽是呆望着前方;她确实悲伤得有些神思恍惚,但究竟是怎么一回事呢?在她
内的另一个自我知
她在
什么,这个自我分担着她的痛苦,同时又注视着它的表现。他的声音变了。她把泪汪汪的
睛慢慢地转向他。他看到的不是一个女人在哭,而是整个人类的灾难,是作为人的命运的
不可测而无从安
的悲哀。他突然跪倒在地上,把她一把抱住。他
到震惊。“可是我为什么要向你报复呢?我为什么要对你恼火呢?”
“你是我一切的一切。这你知
。我多么寂寞,多么需要你的友谊。我被那些
客和寄生虫包围着,而我晓得你是不图私利的,我总觉得我可以信赖你。我是多么喜
和你在一起啊。你是我唯一可以彻底真诚相
的人。你不知
我能帮你一
忙是多大的快
吗?我送你一些小小的礼
,不是为了你,而是为了我自己;我看你用着我送给你的东西,心里多么快活。如果你对我有一
怜之心的话,这些礼
就不会使你
到羞辱,而你会因为欠我的情而受到
动。”“如果你要我去,我当然愿意去。”
她很快活。现在一切都没问题了。她已经重新得到了他。不过在她
脑背后或心坎
的什么地方,总存在着对汤姆的一些鄙夷之
,因为他是个多么无知的蠢货。“我不忍心想到你非得把不该

的钱去作赏钱,我知
你不是钱多得用不完的,而且知
你还要付
尔夫球场的场地租费。我最恨有些女人跟小伙
一起
去,什么钱都让他们付。这是多不
贴啊。我待你就像待罗杰一样。我绝对没有想到这会伤了你的
情。”她发觉他面
发白了。她
觉到一阵突然的剧痛绞
着他的心弦,她
觉到他的血
之躯受不了她的不堪忍受的痛苦。“他真是个可
的小东西,”她想。“因为我同罗杰到梅登海德去参加了那个聚会,而你要我回家。”
她再次把
睛转向他。她一向能够要哭就哭,这会儿正真心地
到痛苦,所以更不需要
多大力气。他从来没有看见她哭过。她能哭而不
噎,一双迷人的黑
睛睁得大大的,脸
几乎绷
着。大颗沉重的泪珠簌簌地从脸上
下来。她的沉默、她那悲痛的
的静止状态特别动人。她自从在《创伤的心》中哭过以来,一直没有这样哭过。基督啊,那
戏真使得她
心
瘁。一个难以回答的问题。
督啊,我相信我自己也在害怕啊。”)
“里卡比公爵和公爵夫人今晚要来看戏,我们将在萨伏伊饭店共
晚餐。我想你也许不
兴去吧,是不?我正需要一个男人来凑成四个呢。”她一时动也不动。仿佛她不知
他就在
前。他吻她淌着泪
的
睛,把嘴向她的嘴凑上去。她把嘴给他,仿佛全然无能为力,仿佛不知
在发生什么事,她的意志力全都丧失了。她用一个几乎觉察不到的动作,把自己的

贴在他
上,渐渐地两条手臂伸
去挽住了他的脖
。她偎依在他怀里,并不确实是动弹不得,而是仿佛她所有的力气、所有的活力都已消散得
然无存。他在嘴里尝到了她的
泪的咸味。最后,她
疲力竭了,用两条柔
的臂膀攀住了他,仰面卧倒在长沙发上。他的嘴
贴着她的不放。“你说这话愿意起誓吗?”
“然而是我叫你去的呀。我还说希望你们玩得痛快。”
“不
怎么样,这无关
要。我绝对不应该接受你的珍贵礼
和让你借钱给我。这使我
于糟透的境地。我之所以认为你轻视我,是因为我不能不觉得你有权利轻视我。事实是我没有钱去跟那些比我富有得那么多的人们
往。我真蠢,还自以为能这样
呢。真有劲,我过了一段痛快的时光,可我到此为止。我不打算再和你见面了。”他面颊上泛起的红
告诉她他是多么激动地想要结识如此显要的贵人。她没有告诉他其实这对里卡比夫妇只要有白
吃,哪里都去。朱莉娅的声音发抖了。她的下
颤抖起来,她的肌
失去了控制,异常令人
动。汤姆局促不安地把目光避开去。“我当时没有怒气冲天。我不知
你
脑里怎么会有这样的想法。你们要去参加聚会,这是很自然的嘛。你不该想像我是那
畜生,会不乐意你在两个星期的假期中有
小小的
乐。我可怜的小乖乖,我是只怕你厌烦呢。我
不得你过得快活啊。”“我知
你是这样说的,不过你的
睛里冒着
火。我并不要去,可罗杰偏要去。我对他说,我想我们应该回去同你和迈克尔一起吃晚饭,但是他说,你
不得我们走开,可以图个清静;我就不愿为此多费
。等我看到你怒气冲天的时候,回
已经来不及了。”“再回
重谈那个没有意思。我要对你说的只有这一句话:我恐怕一下
还不
我欠你的两百镑,我
本没有这么多钱,不过我会陆续还你的。我极不愿意不得不请求你宽限我归还的日期,可我没有办法。”汤姆收回了他退还给她的那些礼
,态度相当羞怯,但还是收回去了。等他走了,她在梳妆台前面坐下,仔细打量镜
中的影
。要是你在一刻钟后看到她那副那么
快、那么满面
风的样
,就会绝对想不到,就在不多一会之前,她经历了一阵啼啼哭哭的风暴呢。“多幸运,我能哭而不哭


,”她说。她稍微在
上
了一下。“反正男人都是些大傻瓜。”他们各自斟了一杯威士忌苏打,
着香烟,用情意缠绵的目光相互注视着。她

叹了
气。